Address
10089台北市中正區辛亥路一段22號4樓
4F. No. 22 Sec. 1 Xin-hai Rd., Taipei City 10089 TAIWAN
Work Hours
周一至周五:9AM - 6PM
Monday to Friday: 9AM - 6PM
Address
10089台北市中正區辛亥路一段22號4樓
4F. No. 22 Sec. 1 Xin-hai Rd., Taipei City 10089 TAIWAN
Work Hours
周一至周五:9AM - 6PM
Monday to Friday: 9AM - 6PM
$320
Le Dictionnaire Ricci de Caractères Chinois présente l’étude de tous les caractères singuliers du Grand Ricci, sans leurs expressions. II vise à être utile non seulement à tous ceux qui travaillent sur le chinois classique, mais également à ceux qui désirent avoir une vision d’ensemble sur le coeur de la langue à travers l’analyse des caractères.
Le Dictionnaire Ricci de Caractères Chinois présente l’étude de tous les caractères singuliers du Grand Ricci, sans leurs expressions. II vise à être utile non seulement à tous ceux qui travaillent sur le chinois classique, mais également à ceux qui désirent avoir une vision d’ensemble sur le coeur de la langue à travers l’analyse des caractères.
Nous avons voulu proposer un instrument de travail suffisamment maniable, qui contienne le fond permanent de la langue chionise, enracinée dans ses origines les plus lointaines, et se continuant, à travers la langue classique, jusqu’à la langue moderne. Nous espérons offrir un reflet, le moins infidèle possible, des sens et des usages d’un caractère, à travers les époques, dans les disciplines variées afin de rendre plus compréhensible à la fois l’évolution des sens et l’effet de kaléidoscope que l’on éprouve parfois à la lecture de l’analyse d’un caractère chionis.
Pour environ 2000 caractères, l’étude commence aux origines de l’écriture, c’est-à-dire les inscriptions dites oraculaires sur écailles de tortue et omoplates de bœuf de la dynastie Shang (à partir de 1500 av. J.-C.), et les formes gravées sur les bronzes (dynasties Shang, Chou de l’Ouest et de l’Est). Elle se poursuit par la présentation des sens que le caractère revêt successivement dans les Livres Classiques; une sélection d’ouvrages a été opérée, commençant avec le Livre de l’Histoire (書經 Shu-ching) et le Livre des Odes (詩經 Shih-ching) et s’achevant avec un dictionnaire fondamental du début du second siècle de notre ère, le 說文解字 Shuo-wen Chieh-tzu qui donne des analyses d’ordre étymologique. Ce sont les USAGES ANCIENS.
Pour chacun des quelques 13500 caractères, les traductions se présentent avec une richesse amplement diversifiée et toujours située. Les sens s’étagent du général au particulier; les équivalents français sont sûrs et critiques. Ils couvrent le déroulement de la langue chinoise au travers les siècles, avec leurs évolutions et leurs emplois nouveaux, jusqu’à leur usage actuel.
Il n’existe d’équivalent à ce travail dans aucune langue européenne: c’est le seul ouvrage qui présente, avec la même rigueur, les données de l’écriture ancienne, de la langue classique et du vocabulaire contemporain.
Par la traduction et la classification des caractères effectuées, le dictionnaire se fait critique en rapprochant les façons de la pensée chinoise et française et explore la nature même de la langue. Il se présente comme un début de défense et illustration de la langue chinoise et de sa culture à travers le français.
Nous n’avons pas cherché à être exhaustifs. Mais nous avons cherché, dans notre choix de caractères opéré à partir des grands dictionnaires chionis, à ce que l’ensemble de la civilisation et de la culture classique soit représenté et à ce que les sens principaux de la langue moderne soient bien présents.
Nous n’avons pas recherché à rivaliser avec les dictionnaires et les encyclopédies chinoises. Ainsi, nous n’avons pas tenté de répertorier toutes les prononciations possibles ou toutes les variations possibles d’une prononciation pour chaque caractère; comme nous n’avons pas non plus mentionné tous les sens possibles, enfouillant dans des ouvrages très particuliers pour multiplier des acceptions rares ou incertaines.
Nous avons cherché à présenter un outil facile d’usage et cependant le plus riche possible en informations de toutes sortes. Nous voulons établir une base sérieuse et fiable, que nous espérons enrichir et préciser au fil du temps. Nous considérons ce travail non pas comme une ceuvre définitive, mais plutôt comme une base de données évolutive, ce que les techniques modernes rendent possible.
L’ouvrage est destiné d’abord à un public occidental cherchant à mieux pénétrer la réalité de la langue et de la civilisation chinoise. Mais nous avons également travaillé en ayant dans l’esprit les utilisateurs de langue chinoise qui recherchent une meilleure connaissance du monde occidental à travers certaines équivalences de langages ou des présentations d’ordre historique et culturel.
Il n’y a pas de “phrases” dans ce dictionnaire, à la différence du dictionnaire Couvreur pour la langue classique, ou d’un certain nombre de dictionnaires de la langue uniquement moderne. Cependant des exemples d’emploi du caractère apparaissent, quand cela se révèle nécessaire à la bonne compréhension.
Les explications détaillées sur la manière dont se présente l’ouvrage, comment trouver un caractère et se repérer dans l’organisation de son analyse sont placées dans le volume d’index et suppléments.
Des introductions plus fournies, une présentation des collaborateurs et correcteurs, où les travaux effectués par chacun seront mieux indiqués, des précisions, indications de méthodologie, bibliographies particulières concernant chacun des branches du savoir, ainsi qu’une bibliographie générale se trouveront dans le Grand Ricci.
Un volume de dossiers et annexes complétera l’ensemble.
Language: French, Chinese
Hardcover: 3 vols
ISBN: 2-220-04592-7
重量 | 7 公斤 |
---|